UPI_Insider | Трудности перевода «Бесславных ублюдков»
Хороший переводчик зарубежных фильмов всегда держит в голове следующую мысль: «Как ни старайся, всем не угодишь». А потому не потакает фанатам, сторонним критикам и начальству. Лишь прислушивается к ним.
Фильмы я не перевожу, но всегда знаю, что и как переводится. Иногда могу предложить свой вариант или выбрать из нескольких готовых наиболее, на мой взгляд, удачный. Если бы вместо меня был кто-нибудь из вас, дорогие читатели, возможно, выбрал бы другой. Золотой формулы перевода нет и никогда не будет.
Сейчас мы ломаем голову над «Бесславными ублюдками». Проблем сразу несколько. Во-первых, нужно понять, кто будет озвучивать Питта. Я, например, очень сомневаюсь, что нынешний актер со своей задачей справится. Одно дело – Баттон, другое – Рэйн. Тут ведь не только нужно узнаваемо озвучить, но и сыграть не хуже самого Питта.
Во-вторых, некоторые героя фильма говорят на нескольких языках. Актеров надо подобрать так, чтобы русский голос, говорящего по-английски героя, совпадал с голосом того же героя, но уже говорящего по-итальянски. Надеюсь, вы поняли, о чем я толкую. Можно, конечно, переводить на родную речь все реплики. Кстати, были и такие предложения. Но это наверняка убьет картину.
В-третьих, бытует мнение, что в нашей стране не любят читать субтитры. А ведь на них строится повествование. Если в нашей стране их не будут читать, то фильм попросту не поймут.
В-четвертых, это творение Тарантино, в котором все строится на диалогах. Когда одна фраза незримо цепляется за другую, крайне важно не потерять «крючки».
К каким бы решениям мы в конечном счете не пришли, русская версия фильма будет здорово отличаться от оригинальной. И с этим придется мириться. Для тех, кто мириться не хочет, мы выпустим английские копии, снабженные русскими субтитрами.