AnTOM (Bragin) | НаЗвание...
На этой неделе НА ЗВАНИЕ фильма с самой красивой – из некорректно переведенных – локализацией номинируется фильм Stage Beauty.
Получивший, согласно отечественной «системе стандартов», НАЗВАНИЕ:
«Красота по-английски».
Вышел фильм аж в 2004 году, но я посмотрел его сравнительно недавно – и он показался мне довольно-таки интересным, как с точки зрения экскурса в историю становления английского театра, так и с точки зрения игры актеров.
Конечно, сцены, повествующие нам о подробностях интимной жизни театральных «звезд» мужского пола, не совсем вписываются в систему моих лично эстетических ценностей – но с точки зрения соблюдения исторической, такСкать, достоверности – на это можно сделать скидку.
В конце концов, в данном случае это необходимо для сохранения сюжетной целостности – и даже – самобытности рассказываемой истории… Да и какими могли быть еще «примы» театра, вынужденные всю свою жизнь исполнять на сцене женские партии?…
Но да не будем отвлекаться от главного.
А главным, лично для меня, в данном случае, было понять – почему фильм, название которого в дословном переводе звучит приблизительно как КРАСОТКА СЦЕНЫ ('stage' = <сцена>, 'beauty’'= <красота>, <красавица>, <красотка>), у нас получил именно такую «интерпретацию».
НЕ СПОРЮ, «КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ» - ЗВУЧИТ ПРИЯТНО ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ И ВПОЛНЕ ВПИСЫВАЕТСЯ В КАНВУ СЮЖЕТА (искусство, любовь, Англия, все дела…). И все-таки.
Все-таки попытаюсь изложить свою точку зрения на данный вопрос:
В 1999 году на экраны вышел фильм Красота по-американски, завоевавший несколько Оскаров.
Оригинальное название – 'American Beauty'.
…помню, одной из предложенных альтернативных локализаций была «Американская красавица» (также «Американская красотка»)…
Как бы там ни было, но в названии присутствовало слово БЬЮТИ – 'BEAUTY'.
Думается мне, звучность словосочетания «Красота-по…», ставшего узнаваемым благодаря этой оскароносной ленте, сыграла тут главную роль.
Не стремясь особо сильно заморачиваться, наши кинопрокатчики решили: там было БЬЮТИ, тут – БЬЮТИ; там КРАСОТА ПО-АМЕРИКАНСКИ, пусть тут будет – КРАСОТА ПО-АНГЛИЙСКИ.
То что 'American Beauty' – это психологическая драма из современной жизни американской глубинки, а 'Stage Beauty' – это костюмированное историческое кино об английском театре XVII (семнадцатого) века – тут уже было не принципиально. Главное, в обоих названиях соблюдена достоверность географической идентификации повествования.
В конце концов, люди где-то когда-то подобное название уже слышали – а то, что на слуху, неизбежно привлечет к себе внимание…
…не знаю уж, сработал ли фокус – статистику сборов по Раше на данную картину я не проверял – для меня главным было прийти к «исторической правде» и подобрать более правильный, с точки зрения корректного перевода, вариант названия для фильма.
СПОРИТЬ НЕ СТАНУ, дело не самое благодарное.
Перевод – это лишь перевод, а звучное и красивое название (пусть даже и не соответствующее этому переводу) – это НАЗВАНИЕ – и с ним тягаться довольно-таки тяжело.
А людям, как правило, пофиг на то, что там по-английски написано на афише, и какой реальный смысл вложен в название фильма.
Людям важно, чтобы это эффектно звучало – ну и чтоб картинка глаз радовала…
Но уж извините, не могу в этом согласиться с большинством (хотя и хочется верить – НЕ с подавляющим).
И если я смотрю англоязычный фильм – то неизбежно брошу взгляд на его оригинальное название – а посему стремлюсь это название перевести.
Конечно, бывают такие картины, где название настолько замороченное, что собственных знаний английского явно не хватает (и с прокатчиком сложно поспорить… что там говорить – случается, эти самые кинопрокатчики выдают на гора действительно здравые варианты локализаций)…
…в данном же случае все, на мой взгляд, предельно очевидно:
Если вкратце, то о чем сюжет фильма?
Английский театр семнадцатого века – находится на своем переломном этапе. В театре актрис нет – все партии играют мужчины, в том числе женские роли.
Главный герой, Эдвард Кинастон (реально существовавший актер) – является театральной «звездой» – все восхищаются тем, как гениально он играет Дездемону.
И тут его бывшая помощница-костюмерша, бредящая сценой – проявляется в «нелегальном» театре – играя там ту же роль Дездемоны. Он этого вынести не может – и бросает ей вызов.
Однако, удача НЕ на его стороне – любовница короля восхищена героиней Клэр Дэйнс – и по ее просьбе король своим указом: а) дарует ЖЕНЩИНАМ право играть на театральной сцене (тем самым ломая классические английские театральные традиции), б) запрещает играть женские роли МУЖЧИНАМ.
Последствия для бывшего фаворита публики оказываются самыми плачевными: от него отворачиваются благодетели и поклонники, он не может играть свою самую главную роль (Дездемоны) – а мужские роли ему представляются… не достаточно совершенными с точки зрения его безграничного актерского таланта.
В общем, творческий кризис чувака накрыл – по вине женщины, которая, при всем том, его тайно любит.
Но, разумеется, в конце все заканчивается красивым хэппи эндом.
Он-таки играет Отелло, она – Дездемону; он ее гениально душит, она – гениально задыхается.
Вся публика, включая короля и его любовницу – в неописуемом восторге.
Так о чем же фильм?
Фильм о двух «звездах» театра – об одной, которой раньше был он – и о другой, которой стала она.
Фильм называется 'Stage Beauty' – то есть «Красавица сцены» - в смысле, ее (сцены) украшение - главная звезда.
Итого, получаем на выходе:
«Звезда сцены»
P.S:
Вот, кстати – польская, как я понимаю, афиша. Нетрудно догадаться, что название переведено с английского как «Королева сцены».
КРАСОТА – это, конечно, страшная сила – но даже она нужна к месту…