Комментарий дня

Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)

Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

cdnm_47
cdnm_47 10 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Сам не в восторге от наших "лохализаций". Уже писал об этом на страничке "Росомахи" (кому интересно - почитайте). А вот по этому списку решил выступить в роли их адвоката (ведь порой, признаемся, прегрешение против истинного тайтла спасает фильм в рашен-прокате).

Итак, скажем "Рок-н-Ролла" не пойдет. Перевод точный. "rolla" - это графическое выражение фонемы "roller", разговорная форма (как если бы у нас назвали "Рок-н-РольщЕГ"). "Икс - Файлы" - тоже все точно. О название "Кловерфилд" наш муви-гоер разбил бы голову (хотя, назвав "Монстро", конечно, перемудрили малость:)). Прочитав на афише "Транспортер", люди подумали бы, что фильм о ролико - гусеничной ленте. А как костноязычно выглядела бы надпись "Бэтмэн Начинается"! Или "Это берет двоих" (It Takes Two). А некоторые английские фразеологизмы или идиомы вообще невозможно адекватно перевести (к примеру, если кто найдет способ ДОСЛОВНО пересказать смысл названия Two Much - жду писем!:))

Вот поддавшись этому, (это уже 2 Mr. Mengliev) слово hitch перевели буквально - "съем", и получилось что попало, как Вы верно заметили.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
"Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием"

В Оксфордском словаре вы этого не найдете, но "die hard" в контексте фильма означает совсем не "умри трудно". Die hard'ом, да-да, это существительное, называют упертого, в хорошем смысле слова упрямого человека, который привык добиваться своей цели несмотря ни на что - согласитесь, таким и был Джон МакКлейн. Из наших фразеологизмов именно "крепкий орешек" является аналогом "die hard", так что самодеятельностью переводчиков здесь и не пахнет, а американский тайтл ничем не уступает русскому. Оба хороши и значат по сути одно и то же.
Джеймс
Джеймс 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Согласитесь, бывают редкие случаи, когда "перевод" названия оказывается удачнее оригинала. Взять того же "Крепкого орешка" с его "трудным умиранием", или французский "Миллион лет до нашей эры" с его "рррррыканьем". Представте, подходите к кассе и просите билет на "Рррррр". Чубака какая-то выходит. А про Бонда, утешение глубже по смыслу чем милосердие. Мы ждем, что Джеймс будет искать в мести утешение, а не проявлять милосердие. П. С. Оксфордский словарь дает только один перевод слова - утешение!
Тимур Менглиев
Тимур Менглиев 13 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Это всё цветочки!Кто смотрел "Хитча"?Там герой Уилла Смита помогал ВЛЮБИВШИМСЯ мужчинам получить расположение и взаимность. Перевели "Правила Съёма". Может локализаторы "снимают" себе жён?Насколько я слышал девушек (в основном) "снимают" в клубах при чём с одной-единственной целью...
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тайтл книги у нас испокон веков переводили как "Лев, колдунья и платяной шкаф", и лишь в издании, приуроченном к выходу фильма шкаф стал "волшебным". Оригинальное название не изменялось никогда, и шкаф там был самым обычным, ни "волшебным", ни "платяным" - просто the wardrobe.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Ну маркетологи, та ещё зараза, но вину с лохализаторов снимать не надо.
Игрок
Игрок 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
В первом переводе книги было "платяной". А там по моему и был обычный шкаф.
А с Поттером все куда забавнее - тут сленг американский сыграл свою роль
Денис Рогов
Денис Рогов 0 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Русское название/ Оригинальное название
Квант Милосердия/ Квант Утешения
Солдаты неудачи/ Тропический гром
Заложница/Похищенная
Человек паук: Враг в отражений/ Человек паук 3
Секретные материалы: хочу верить / Икс Файлы: Я хочу верить
Игра по крупному/Корпорация война
Остаться в живых/ Потерявщиеся
Монстро/ Кловерфильд
Перевозчик/ Транспортер
Рок-н-ролльщик/ Рок-н-Ролла
Кровь за кровь/ Четыре брата
Операция Валькирия/ Валькирия
Денис Данилов
Денис Данилов 16 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм. Я уверен, что читал об этом накануне премьеры. Если найду, то дам ссылку. Возможно, речь шла о книге, а не о фильме.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Порыскал на IMDb. "Поттер" как и положено - указан американский вариант "Sorcerer's Stone", а "The Wardrobe" везде "The Wardrobe". Кхм, я в замешательтстве.
FORGE
FORGE 7 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Хм, насколько я помню, оригинальный тайтл книжки и, соответственно, фильма никто не менял. "The Lion, the Witch and the Wardrobe" - суть в том, что перед шкафом нет прилагательного.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Про "Поттера" знал, про "Нарнию" не слышал, думал, что "Лев, колдунья и платяной шкаф" и в Америке "Лев, колдунья и платяной шкаф". Интересно
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Выбирая более понятные уху простого кинозрителя названия, локализаторы показывают уровень собственного интеллекта и то за кого они нас всех держат.
Опять-таки, это показывает как мало настоящих профессионалов и киноманов в прокатной индустрии. Им все равно - Враг там в отражении или герой, борящийся с собственными демонами. Главное, что звучит громко.
Денис Данилов
Денис Данилов 16 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Замена "платяного" шкафа на "волшебный", вообще-то, американская практика. Для домашнего проката было выбрано более понятное детям слово. Точно также первая серия "Гарри Поттера" в Европе называлась "Философский камень", а в США "волшбеный".
wintermute
wintermute 1 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тут, сдаётся мне, переводчики не столь виноваты. В игру вступают маркетоиды со своим видением проблемы.

Помню, на кассете с "Тёмным городом" (первый релиз, 98 год) была красная надпись "Посвящается кризису 17 августа 1998 года". Актуальное кино, ага:)
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Дело не в удивлении. Удивляться уже нечему. Если бы "Индиану Джонса и Королевство" превратили в "Самый быстрый Инди. 20 лет спустя" я бы тоже не удивился. Дело в негодовании, которое вызывают переводчики, переходящие порой все границы.
Kinoman
Kinoman 3 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
"Бондовская братва"- звучит!:)))

Квант утешения звучало бы лучше. "Милосердие" отсылает к сёстрам благотворительности, а "утешение" намекает на страдания.

Почему так? Извините меня, быдло, которое делает кассу г... Самым Лучшим фильмам и Гитлерам с капутами не поймет громоздкого оборота, да ещё и с намёками.

Милосердие? Бонд? Драки? "Айда в кино, тока пивка не забудь"

Да простят меня приверженцы гуманизма и красивых словесных оборотов:)
wintermute
wintermute 1 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Кажется, после «локализаций» типа «Подводная/Лесная братва» уже ничего не способно удивить.
Бэтмен
Бэтмен 8 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Говорили, что хотят надписи с "о\_о", а в итоге всё равно название фильма было повешено над 007. Ну и какого тогда надо было менять? Даже если следовать рассказу, там про утешение там говорится. Я всё понимаю, когда какой-нибудь Cloverfield меняют на "Монстро" (хотя конечно смех и грех, а не название, хорошо что не КреведКо, что уже много раз обсуждалось), но когда эти милосердные квадлы (читай: лохализаторы) меняют слово в названии, причём от него ничего не изменяется, додумывают "Врагов в отражениях" и "Героев из пеклов" или просто занимаются ерундой типа "платяной шкаф" => "волшебный шкаф" или как в случае с Бондом, причём смысл теряется, начинает просто бесить. Такую самодеятельность нужно строго перерубать на корню. Спаса от бреда типа "Сижу, курю" и иже с ним уже нет.
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Остался один месяц и два трейлера, заезженные до дыр.
Терпение!
Onewinged Angel
Onewinged Angel 5 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Кстати говоря, еще когда был конкурс на русскоязычное название "Quantum of solace", я предложил вариант "Слабое утешение". Вот только сейчас мне пишут "Статья не существует!"...
I_KEA
I_KEA 9 комментирует статью «Конкурс по «Приключениям Аленушки и Еремы»»
Отлично. Поучаствуем:)
Sergant19
Sergant19 0 комментирует статью «Конкурс по «Приключениям Аленушки и Еремы»»
23 сентября уже прошло)))

страницы

...
20505
...

популярные видео

по просмотрам
    № п/п | название видеоролика | кол-во просмотров
* просмотры за прошедшую неделю

по комментариям
    № п/п | название фильма | кол-во комментариев

* за прошедший месяц

популярные фильмы

по просмотрам
* страницы фильма за прошедшие сутки
по отзывам
    № п/п | название фильма | кол-во комментариев
* за прошедший месяц

Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики

Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×