cdnm_47 | Мысли от 02.10.2018 13.16
Сейчас модно ненавидеть отечественные локализации и дубляжи. В массе случаев - это чистый снобизм изысканных любителей "техасских акцентов" и непереводимого юмора. Но иногда глаза и уши сворачиваются в трубочку физически. Я к чему: на днях черте-в-какой раз пересматривал "Зарю Справедливости", но по какой-то причине, забыл выключить субтитры. И увидел ЭТО. Пришлось поставить на паузу, хорошенько прохохотаться, отключить этот стыд и продолжить просмотр фильма без любезной помощи наших локализаторов по переводу надписей.
Отсюда и тема нашего маленького опроса: случалось ли вам когда-нибудь видеть НАСТОЛЬКО УЖАСНУЮ работу переводчиков, что мозг просто отказывался понимать, как фраза, которую без труда переведет школьник, вдруг стала непреодолимым препятствием для профессионалов, которые зарабатывают этим на жизнь?
Отсюда и тема нашего маленького опроса: случалось ли вам когда-нибудь видеть НАСТОЛЬКО УЖАСНУЮ работу переводчиков, что мозг просто отказывался понимать, как фраза, которую без труда переведет школьник, вдруг стала непреодолимым препятствием для профессионалов, которые зарабатывают этим на жизнь?






