Говорите по-русски: Неуловимые толстухи

filmz

С тех пор как вышел прошлый обзор русских названий для американских фильмов, дистрибьюторы немало постарались, чтобы предоставить пищу для ума: почему им пришло в голову назвать фильмы совсем не так, как задумывали авторы, и чем же им не угодили оригинальные названия?

Первой жертвой перевода стал ремейк урапатриотической антисоветской агитки «Красный рассвет». В 1984 году для пущего устрашения американских зрителей фильм даже в трейлере был именован, в том числе, и по-русски, так что никаких сомнений в том, как его называли бы в СССР (выходи фильм в советский прокат) не было. Прошли годы. Советскую угрозу сменила угроза китайского нашествия. Но для американцев рассвет остался красным. В компании «Вольга» решили иначе. Отныне имя ему «Неуловимые».

Чем был плох «Красный рассвет»? По большому счету, ничем особенным название не выделялось. Напротив, оно могло нести негативный оттенок, особенно среди тех, кто смотрел оригинал в видеосалонах (хотя эти люди и не делают кассы). Поэтому даже придание агрессии в виде эпитетов типа «Огненный рассвет» или «Красная заря», погоды бы не сделали, но были бы ближе к оригинальному замыслу. В «Вольге» же, назвав картину «Неуловимыми», пошли другим путем — ассоциативным. Логика понятна: Тор-Хэмсворт из «Мстителей», да и подрывная деятельность героев, по сути, близка именно к советским «красным дьяволятам», нежели к абстрактному «Рассвету». К тому же тут «Сумерки» отгремели, и ассоциация могла быть неправильной. Так что, хотя прокатчик и решил отступить от буквы оригинала, новое название для российского зрителя лучше.

Хуже пришлось комедии «A Haunted House» («Дом с паранормальными явлениями»). В оригинале название звучит до безобразия просто — «Дом с привидениями». Казалось бы, ну что тут выдумывать? Коли там играет Марлон Уэйанс, можно смириться и с «приколами», но отечественному зрителю несказанно везет на переводчиков. В попытке привнести пародийную нотку в название, в компании West решили малость спаразитировать на успешной франшизе.

Чем плох «Дом с приколами»? Вроде, ничем, хорошее название, хотя иронии оригинала в нем нет. Ведь название «Haunted House» — примерно то же, что и «Очень страшное кино» — обыгрывание штампа. И вариант «Дом с приколами» был вполне в духе оригинала. Смущать локализаторов, по сути, могло только одно — «Особняк с привидениями», что с Эдди Мерфи, тоже долго время ходил под «прикольным» названием. Попытка привязаться к успешному «Паранормальному явлению», в принципе, намекает на жанр пародии. И это заметный плюс в сравнении с названием «Дом с приколами» — в этом варианте привидениями и демонами и не пахнет. Так что, при всем богатстве фантазии, приходится признать, что новое название точнее, хотя и вызывает чувство, что кто-то что-то у кого-то «подрезал».

Еще сложнее с проектом без истории «Runner, runner», который компания «20 век Фокс СНГ» решила выпустить под тайтлом «Ва-банк». Чем руководствовались в компании не совсем понятно. Конечно, буквальный перевод «Беги, беги» тут не работает, «Делай ноги» уже занят мультипликационной серией. Можно было бы немного поиграть с жаргоном, выбрав название типа «Концы в воду» или «Пора валить», благо речь в фильме идет о парне, который стал правой рукой погрязшего в коррупции чиновника, а значит, игра в жаргон тут была к месту. Но «Ва-банк» в сознании отечественного зрителя прочно ассоциируется с криминальной комедией Юлиуша Махульского о медвежатнике, который решил под конец карьеры ограбить банк своего обидчика. С одной стороны, узнаваемое название, хорошие ассоциации, а с другой — причем тут банк? Второе же значение слова «ва-банк» — «поставить все на кон» — как-то не вяжется с оригинальным «Беги, беги». Кажется, с таким названием далеко не убежишь.

А вот лента Фишера Стивенса «Stand Up Guys» обрела очень точное название — «Реальные парни». Локализаторы не поленились заглянуть в Urban dictionary, чтобы выяснить, что именно так в криминальной среде называют людей, на которых можно положиться, тех, что держат слово. А потому гулявшее по сети «Юмористы» было совсем мимо, да и «Непробиваемые» не вполне точно отражали суть. Хотя, если приближаться к жаргону и к возрасту героев фильма, то правильнее было бы называть их «Конкретные мужики», но этим прокатчик основательно бы срезал свою аудиторию.

Ну и напоследок коротко:

«Поймай толстуху, если сможешь» — таков официальный вариант названия «Похищения личности» (Identity Thief).

«This is 40» превратилась в «Любовь по-взрослому». Народные варианты типа «Это 40, детка», пожалуй, были менее удачными.

Лента Стивена Спилберга потеряла в названии две буквы. Вместо транслитерации «Робопокалипсис», стал «Робокалипсис». Произносить, наверное, проще. Люди с проблемами дикции на полминуты меньше будут стоять у кассы, произнося название, суть которого не сильно изменилась.


Все новости