cdnm_47 | Мысли от 03.11.2015 22.23
Трудности перевода.
Смотрю по Первому "Артура Ньюмэна". Восхитительное медитативное кино с любимым Фёртом и нелюбимой, но отчаянно классной здесь Блант. Но сейчас не о достоинствах ленты. Эпизод: герой Фёрта выходит в ночной двор мотеля, где отирается пьяная в стельку героиня Блант. Подходит вплотную и осторожно говорит: "hello?" Голос за кадром уверенно переводит: "кто здесь?". Едва уворачиваюсь от собственной ладони, летящей, чтобы припечатать звонкий фейспалм. Как и в другом подобном случае. В 9 случаях из 10 фразу "are you ok?" переводят как "вы как?" вместо логичного "вы в порядке?" Особенно забавно, если адресат в ответ утвердительно кивает головой, мол, "вы как"? "Да!" Неужели переводчики работают так же "вслепую", как и актеры озвучки видеоигр?
Смотрю по Первому "Артура Ньюмэна". Восхитительное медитативное кино с любимым Фёртом и нелюбимой, но отчаянно классной здесь Блант. Но сейчас не о достоинствах ленты. Эпизод: герой Фёрта выходит в ночной двор мотеля, где отирается пьяная в стельку героиня Блант. Подходит вплотную и осторожно говорит: "hello?" Голос за кадром уверенно переводит: "кто здесь?". Едва уворачиваюсь от собственной ладони, летящей, чтобы припечатать звонкий фейспалм. Как и в другом подобном случае. В 9 случаях из 10 фразу "are you ok?" переводят как "вы как?" вместо логичного "вы в порядке?" Особенно забавно, если адресат в ответ утвердительно кивает головой, мол, "вы как"? "Да!" Неужели переводчики работают так же "вслепую", как и актеры озвучки видеоигр?

